Kvalitetssäkrad översättning i Stockholm: 5 frågor du måste ställa innan du anlitar en byrå
Vad exakt ingår i det offererade priset? Är granskning, projektledning och eventuell filhantering inkluderat?

I Stockholms pulserande affärsliv är internationella kontakter en del av vardagen. Oavsett om det gäller att expandera till en ny marknad, kommunicera med internationella partners eller publicera en årsredovisning, är professionell och korrekt kommunikation helt avgörande. En felöversättning kan i bästa fall vara pinsam, i värsta fall leda till förlorade affärer eller juridiska problem.
Men hur säkerställer man kvalitet när man ska välja en översättningsbyrå i Stockholm? Utbudet är stort och det kan vara svårt att veta vad som skiljer en bra byrå från en mindre bra. För att göra ett tryggt och informerat val, använd dessa fem avgörande frågor som en checklista i din urvalsprocess.
1. Är era översättare kvalificerade och specialiserade?
Det räcker inte att någon "kan engelska". Professionell översättning är ett hantverk som kräver djupgående kunskap. En seriös byrå är alltid transparent med sina översättares kompetens.
Varför det är viktigt:
En person som har ett språk som modersmål förstår dess kulturella nyanser, idiom och stilistiska finesser på ett sätt som en andraspråkstalare sällan gör. Lika viktigt är specialistkunskapen. En text om finansiella instrument kräver en översättare med erfarenhet från finansbranschen, precis som en medicinsk text kräver en medicinsk facköversättare.
Frågor att ställa:
-
Översätter era översättare alltid till sitt modersmål? (Svaret ska vara ja).
-
Vilken formell utbildning och erfarenhet har era översättare inom mitt specifika fält (t.ex. juridik, teknik, marknadsföring)?
-
Kan ni matcha mitt projekt med en översättare som har bevisad expertis inom min bransch?
2. Hur ser er kvalitetssäkringsprocess ut? Är ni certifierade?
En enstaka översättares arbete är bara första steget. En professionell byrå har en robust process för att fånga upp fel och säkerställa högsta möjliga kvalitet.
Varför det är viktigt:
Den internationella standarden ISO 17100 är branschens främsta kvalitetsstämpel. Den ställer strikta krav på hela processen, från val av översättare till leverans. En central del i denna standard är att varje översättning måste granskas av en andra, lika kvalificerad lingvist (en så kallad revisor). Detta tvåstegsförfarande – översättning plus oberoende granskning – är den enskilt viktigaste faktorn för att garantera en felfri slutprodukt.
Frågor att ställa:
-
Är ni certifierade enligt ISO 17100?
-
Ingår alltid en oberoende granskning (revidering) i ert standardförfarande?
-
Vem är min projektledare och hur hanterar ni kommunikationen under projektets gång?
3. Hur använder ni teknik och översättningsverktyg?
Modern översättning förlitar sig på avancerad teknik för att öka effektivitet och konsekvens – men det är avgörande att förstå hur.
Varför det är viktigt:
Professionella byråer använder CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation). Dessa verktyg bygger upp ett översättningsminne (TM) för varje kund, vilket innebär att meningar som översatts tidigare kan återanvändas. Detta säkerställer konsekvent terminologi (t.ex. att en produkt alltid heter samma sak) och kan dessutom sänka kostnaderna över tid. Tekniken hjälper även till att hantera termbaser (TB), en slags företagsordlista, för att säkerställa att er unika terminologi används korrekt.
Viktigt: Blanda inte ihop CAT-verktyg med ren maskinöversättning som Google Translate. CAT-verktyg är avancerade plattformar där en mänsklig översättare har full kontroll.
Frågor att ställa:
-
Vilka verktyg använder ni för att säkerställa terminologisk konsekvens?
-
Bygger ni upp ett unikt översättningsminne och en termbas för oss som kund?
-
Hur påverkar användningen av dessa verktyg priset på sikt?
4. Kan ni visa relevanta kundcase och referenser?
En byrås tidigare arbete är den bästa indikatorn på dess förmåga att leverera. En byrå som är stolt över sitt arbete kommer gärna att dela med sig av det.
Varför det är viktigt:
Att se exempel på tidigare projekt inom din egen bransch ger en konkret bild av byråns kompetens. Referenser från andra Stockholmsbaserade företag kan ge extra trygghet och insikt i hur byrån hanterar sina kundrelationer. Nöj dig inte med en lista på logotyper på deras hemsida.
Frågor att ställa:
-
Kan ni visa oss exempel på projekt ni har genomfört för företag i vår bransch?
-
Kan ni förse oss med kontaktuppgifter till 1-2 relevanta referenskunder?
-
Har ni några publika kundcase vi kan läsa?
5. Hur ser er prismodell ut och vad ingår i offerten?
Priset är en viktig faktor, men det billigaste alternativet är sällan det bästa. En otydlig offert kan dölja framtida kostnader och kompromisser med kvaliteten.
Varför det är viktigt:
En professionell offert är alltid transparent och specificerar exakt vad som ingår. Den vanligaste prismodellen är pris per ord. Se upp för priser som verkar för bra för att vara sanna – det indikerar ofta att byrån har tagit bort viktiga kvalitetssteg, som den oberoende granskningen.
Frågor att ställa:
-
Är priset baserat per ord, per timme eller är det ett fast projektpris?
-
Vad exakt ingår i det offererade priset? Är granskning, projektledning och eventuell filhantering inkluderat?
-
Finns det några potentiella tilläggskostnader vi bör vara medvetna om?
Sammanfattning: Ett strategiskt beslut för ditt företag
Att välja rätt översättningsbyrå i Stockholm är mer än en administrativ uppgift – det är ett strategiskt beslut som påverkar ditt varumärke och din affär. Genom att ställa dessa fem frågor säkerställer du att du anlitar en professionell och pålitlig partner som kan hjälpa dig att kommunicera framgångsrikt, både lokalt och globalt.